Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful | |
M. M. Pickthall | | Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful | |
Shakir | | Then We pardoned you after that so that you might give thanks | |
Wahiduddin Khan | | Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We pardoned you after that, so that perhaps you will give thanks. | |
T.B.Irving | | Then later on We still overlooked this for you, so that you might act grateful | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful. | |
Safi Kaskas | | Afterwards, We pardoned you so that you might give thanks. | |
Abdul Hye | | Then We forgave you after that, so that you might be grateful. | |
The Study Quran | | Then We pardoned you after that, that haply you may give thanks | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful | |
Abdel Haleem | | Even then We forgave you, so that you might be thankful | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks | |
Ahmed Ali | | Even so, We pardoned you that you may be grateful | |
Aisha Bewley | | Then We pardoned you after that so that perhaps you would show thanks. | |
Ali Ünal | | Then (even though adopting as deity any other than God is an unpardonable sin, We accepted your atonement and) We pardoned you after that, that you might (acknowledge Our many and great favors to you and) give thanks (believing in God and worshipping Him alone, and carrying out His commandments. | |
Ali Quli Qara'i | | Then We excused you after that so that you might give thanks | |
Hamid S. Aziz | | Yet then We forgave you after that; perhaps you may be grateful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We were clement towards you even after that, that possibly you would thank (Us) | |
Muhammad Sarwar | | Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors | |
Muhammad Taqi Usmani | | Yet We pardoned you, even after that, so that you may show gratitude | |
Shabbir Ahmed | | Then, even after that, We pardoned you and gave you another chance to be practically thankful. (2:56) | |
Syed Vickar Ahamed | | Even then We did forgive you; There was a chance for you to be grateful | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful | |
Farook Malik | | Even then We forgave you, so that you might become grateful | |
Dr. Munir Munshey | | Yet, We forgave you for that. Perhaps you would be grateful | |
Dr. Kamal Omar | | Then We forgave you thereafter that you may be grateful | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We pardoned you after that, so that you might be grateful | |
Maududi | | yet We pardoned you even after that so that you might become grateful | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We excused you after that, so you may be thankful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Even then, We forgave you, and there was a chance for you to be grateful | |
Musharraf Hussain | | Afterwards We pardoned you so that you might be grateful. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful. | |
Mohammad Shafi | | Then, after that, We forgave you that you might express gratefulness! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In spite of committing such a shameful sin I [God] forgave you so that you may become thankful | |
Faridul Haque | | Then after that We pardoned you so that you may be grateful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We pardoned you after that so that you might give thanks | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We forgave on you from after that, maybe you thank/be grateful | |
Sher Ali | | Then WE forgave you thereafter, that you may be grateful | |
Rashad Khalifa | | Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We pardoned you after that, so that you might be grateful. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet We pardoned you after that, so that you might give thanks | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We pardoned you (even) after that so that you might give thanks | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then after that We forgave you so that you might be grateful | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Even then, We forgave you so you could show your gratitude. | |
Sayyid Qutb | | Yet even after that We pardoned you, so that you might be thankful. | |
Ahmed Hulusi | | After this incident We had forgiven you, that perhaps you would be grateful (realize and evaluate). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then We pardoned you after that in order that you might be thankful | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Yet We granted Mussa his prayer and extended to you Our mercy and forgiveness that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude" | |
Mir Aneesuddin | | then We pardoned you even after that so that you should be grateful. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | Yet, even after that, We blotted out your sin, so that you might [have cause to] be grateful | |